Englisch hat den Status einer internationalen Sprache, daher müssen russische Übersetzer oft die Namen von Organisationen ins Englisch-Russisch und Russisch-Englisch übersetzen. Gleichzeitig ist es wichtig, nicht nur den Namen des Unternehmens selbst richtig zu vermitteln, sondern auch eine richtige Vorstellung von seiner Organisations- und Rechtsform zu vermitteln.
Anleitung
Schritt 1
Vermeiden Sie in der englisch-russischen Übersetzung die Russifizierung. Dies gilt in erster Linie für die Organisations- und Rechtsformen von Organisationen. Es ist falsch, die amerikanische LLC durch die russische LLC, CJSC - ZAO und JSC - OJSC zu ersetzen, obwohl sich die entsprechenden Organisations- und Rechtsformen im Wesentlichen ähneln. Tatsache ist, dass der Leser, wenn er die Abkürzung "LLC", "CJSC" oder "OJSC" im Text trifft, implizit zu dem Schluss kommt, dass dies ein russisches Unternehmen ist, das in der Russischen Föderation registriert ist und auf der Grundlage der Gesetzgebung unseres Landes handelt. Die Echtheit des Namens der Rechtsform eines ausländischen Unternehmens wird durch die Transkription sichergestellt, daher wäre die korrekte Übersetzung: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS usw. Diese Regel gilt nicht nur für amerikanische, sondern auch für alle ausländischen Unternehmen. Übersetzen Sie auch den Markennamen selbst mit der Transkriptionsmethode. In russischer Sprache geschrieben, muss der Name des Unternehmens in Anführungszeichen gesetzt werden, zum Beispiel Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Schritt 2
Nach Absprache mit dem Kunden die erstmalige Nennung des Firmennamens im Text mit der englischen Schreibweise in Klammern verdoppeln: Flowers, LLC. Es ist nicht verboten, den Namen bei jeder Nennung des Unternehmens zu duplizieren.
Schritt 3
Lassen Sie in der englisch-russischen Übersetzung von Rechtstexten mit Zustimmung des Kunden den Namen der Organisation in der Originalsprache unverändert: Flowers, LLC. In lateinischen Buchstaben geschrieben, sollte der Name nicht in Anführungszeichen gesetzt werden.
Schritt 4
In der russisch-englischen Übersetzung sollte der Name der russischen Organisationen durch Transliteration übersetzt werden. Es gibt mehrere Transliterationssysteme: das US Library of Congress-System, das ISO 9-1995-System und andere. Bestimmen Sie im Vorfeld mit dem Auftraggeber der Übersetzung, welches System verwendet werden soll. Verwenden Sie standardmäßig ein gemäß GOST R 52535.1 - 2006 (Anhang 1) zugelassenes System.
Schritt 5
In der Marketing-, Bildungsliteratur ist die direkte Übersetzung des Namens der Organisations- und Rechtsform eines Unternehmens mit Angabe des Herkunftslandes zulässig. Beispielsweise:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) oder Сvety, LLC (Russland).
Schritt 6
Verwenden Sie beim Übersetzen von Belletristik freier Firmennamen. Überlegen Sie sich zunächst, wie Sie den Namen des Unternehmens angeben, damit er sich harmonisch in den Text des Werkes einfügt und die vom Autor gesetzte Bedeutung nicht verloren geht.
Schritt 7
Wenn Sie bei einer Rückübersetzung beispielsweise die englische Version eines Dokuments übersetzen müssen, in dem der Name einer russischen Firma in englischer Sprache vorkommt, kehren Sie immer zum genauen Originalnamen zurück.