Nicht nur Spezialisten, sondern auch viele normale Menschen stehen vor der Notwendigkeit, Texte unterschiedlicher Größe zu übersetzen. Dies kann ein Forschungsartikel für einen Wissenschaftler, ein Handbuch für einen Techniker oder eine andere Textsorte sein. Die Übersetzung großer Texte hat ihre eigenen Besonderheiten, aber mit ausreichenden Sprachkenntnissen ist dies ein lösbares Problem.
Notwendig
- - Text in einer Fremdsprache;
- - Wörterbücher des allgemeinen Wortschatzes;
- - Fachwörterbücher (falls erforderlich);
- - Lehrbücher zur Übersetzung.
Anweisungen
Schritt 1
Studieren Sie den Text, den Sie übersetzen möchten. Bitte beachten Sie, dass die Übersetzung aus dem Russischen in eine Fremdsprache länger dauert als umgekehrt. Wenn Sie mit Texten mit spezifischer Terminologie arbeiten, wählen Sie ein Fachwörterbuch des entsprechenden Fachgebiets - Medizin, Recht oder andere.
Schritt 2
Sehen Sie sich die Lehrbücher zum Thema Übersetzung aus der Sprache Ihres Interesses an. Solche Handbücher bieten nicht nur die theoretische Seite der Übersetzung, sondern auch spezifische Ratschläge für die Interpretation und angemessene Wiedergabe bestimmter Phrasen. Die Handbücher sind in Bibliotheken oder auf spezialisierten Websites für Übersetzer zu finden.
Schritt 3
Wenn Sie einen großen fremdsprachigen Text übersetzen, hilft Ihnen ein Autoübersetzer, den Sinn zu verstehen und zu entscheiden, ob Sie mit diesem Text überhaupt arbeiten sollten, ob er die gewünschten Informationen enthält. Es gibt viele kostenlose Auto-Übersetzer im Internet, zum Beispiel Google Translate.
Schritt 4
Lesen Sie den Text noch einmal und unterteilen Sie ihn in mehrere grundlegende Bedeutungsblöcke. Dies hilft Ihnen bei der Arbeit mit einer großen Menge an Informationen.
Schritt 5
Beginnen Sie mit der Übersetzung des Textes anhand der markierten Bedeutungsblöcke. Versuchen Sie bei der Übersetzung vor allem die Bedeutung des Textes und nicht seine Struktur zu vermitteln. Beispielsweise können Absätze im übersetzten Text und im Original nicht übereinstimmen, wenn sich dies aus der Bedeutung und Logik der Zielsprache ergibt.
Schritt 6
Lesen Sie den Text nach Abschluss der Übersetzung noch einmal. Er muss einen ganzheitlichen Eindruck hinterlassen. Vom Volumen her können Original und Übersetzung nicht übereinstimmen, aber das ist normal – Hauptsache, der Sinn wird richtig vermittelt, bei literarischen Texten auch der Stil.