Der Ausdruck "bewahre wie dein Augapfel" wird oft verwendet. Es bedeutet "mit etwas sehr vorsichtig umgehen". Aber ein moderner Mensch in dieser idiomatischen Phrase versteht nicht alle Wörter und die seltsamsten klingt "Apfel".
Woher kam das?
Der Ausdruck "wie ein Augapfel halten" ist sehr alt, er kam aus dem Altkirchenslawischen ins moderne Russisch. "Zenitsa" findet sich in "The Lay of Igor's Campaign" und in der alten Übersetzung der Bibel und in den Versen russischer Dichter, die Archaismen liebten. Im Laufe mehrerer Jahrhunderte hat sich die russische Sprache verändert, neue Wörter sind in ihr aufgetaucht, und viele der alten sind außer Gebrauch geraten oder nur in idiomatischen Ausdrücken geblieben, die für einen modernen Russen nicht immer verständlich sind.
Einige Ausdrücke wurden einst in einem bestimmten beruflichen Umfeld verwendet und waren für jeden verständlich, aber mit dem Verschwinden des Berufs verschwanden sie aus der Alltagssprache.
Das Auge und was drin ist
Der zweite Teil dieses Ausdrucks ist mehr oder weniger klar. Das Wort "Auge" hat sich in fast allen slawischen Sprachen erhalten - Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch und anderen. Es bedeutet "Auge". In der russischen Sprache ist dieses Wort Eigentum der "hohen Ruhe" geworden, in anderen slawischen Sprachen bezieht es sich auf den üblichen Alltagsvokabular.
Dieses Wort wird oft in Liedern und Romanzen gehört - denken Sie einfach an "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes" usw.
Was ist im Auge?
Untersuche das Auge. Sie können ein Foto machen, Sie können in den Spiegel schauen. Sie werden sehen, dass es aus mehreren Teilen besteht. Es gibt einen Augapfel, es gibt eine Iris und es gibt eine Pupille. Er ist das Wichtigste im Auge. Nun werden natürlich manchmal Pupillenschäden behandelt, aber in der Antike konnte eine Person mit der geringsten Verletzung der Pupille erblinden. Es war dieser schwarze Fleck in der Mitte des Auges, der Apfel genannt wurde, und er musste geschützt werden.
Auge um Auge Zahn um Zahn
Im alten Russland gab es wie in jedem Staat eigene Gesetze. Für einen modernen Menschen mögen sie grausam erscheinen, aber die Menschen dieser Zeit konnten sonst keine Ordnung aufrechterhalten. Und seither ist der Ausdruck "Auge um Auge" verschwunden - wieder um die Augen. Wenn wir es in die moderne Sprache übersetzen, wird es ungefähr so klingen: "bezahle mit der gleichen Münze", "mach einem Menschen, was er dir angetan hat." Das Auge wird erwähnt, weil die Menschen in der Antike das Sehen besonders geschätzt haben. Der Blinde befand sich sehr schnell am unteren Ende der sozialen Leiter, es sei denn, er war ein Vertreter des herrschenden Clans. Die meisten Handwerks- und Militärdienste waren für ihn unzugänglich.
Verwandte aus der Volkssprache
In der Alltagssprache ist das Wort "Apfel" selten. Aber dieses Wort hat Verwandte, die sich nicht nur auf den alltäglichen, sondern sogar auf den Basiswortschatz beziehen. Das Wort "Zenki" klingt viel weniger würdig als "Apfel". Man kann nicht einmal sagen, dass es aus demselben Altkirchenslawischen stammt. Dies ist jedoch der Fall. Der unhöfliche umgangssprachliche Ausdruck "zenki klaffen" oder "zenki goggle" bedeutet "über etwas so überrascht sein, dass die Pupillen erweitert werden" oder "etwas anschauen". Aus einer Wurzel stammen also sowohl der Apfel, der konserviert oder konserviert werden muss, als auch der Apfel, der das äußerste Staunen bedeutet.