Wie übersetzt Man Redewendungen

Inhaltsverzeichnis:

Wie übersetzt Man Redewendungen
Wie übersetzt Man Redewendungen

Video: Wie übersetzt Man Redewendungen

Video: Wie übersetzt Man Redewendungen
Video: Wichtige deutsche Redewendungen für jeden Anlass! | Deutsch c1, b2 2024, Dezember
Anonim

Idiome jeder Fremdsprache verursachen besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung, da eine direkte Übersetzung nicht möglich ist. Der Übersetzer muss die Übersetzung von Redewendungen sorgfältig angehen, um dem Leser oder Zuhörer die Bedeutung richtig zu vermitteln.

Übersetzung von Redewendungen
Übersetzung von Redewendungen

Anweisungen

Schritt 1

Idiome sind Phrasen, die in den meisten Sprachen vorkommen. In einem Idiom können Sie in den meisten Fällen Wörter nicht neu anordnen, neue hinzufügen oder vorhandene entfernen. Seine Übersetzung hängt nicht von den kumulativen Bedeutungen aller Wörter im Ausdruck ab. Das heißt, es wird nicht funktionieren, das Idiom mit Worten zu übersetzen, der resultierende Ausdruck wird keinen Sinn haben oder er wird verzerrt. Sie können ein Idiom nur mit seiner ursprünglichen Bedeutung übersetzen, die diesem ganzen Satz als Ganzes innewohnt.

Schritt 2

Für die korrekte Übersetzung eines Idioms muss es zunächst in einem Text oder einer Rede erkannt werden. Wenn ein Ausdruck in seiner Bedeutung seltsam erscheint, im Kontext unnatürlich aussieht, gegen die Gesetze der Sprache oder Physik verstößt oder einfach nicht übersetzt wird - es besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass Sie eine Redewendung vor sich haben. Für die Übersetzung von Redewendungen gibt es eine Vielzahl von Phraseologiewörterbüchern, sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form. Die Gelehrsamkeit des Übersetzers hilft in diesem Fall, aber wenn Sie die genaue Bedeutung der Redewendung nicht kennen, wenden Sie sich besser an zuverlässige Quellen, da sonst die Gefahr von Missverständnissen und Übersetzungen des Ausdrucks besteht.

Schritt 3

Achten Sie beim Übersetzen von Redewendungen besonders auf den Kontext, da viele Redewendungen gebräuchlichen Ausdrücken sehr ähnlich sehen. Zum Beispiel kann ein Satz wie "mit ausgehen" übersetzt werden als "mit jemandem spazieren gehen" und wie "die Ärmel hochkrempeln".

Schritt 4

Nachdem das Idiom erkannt wurde, sollte es am besten in Text oder Sprache vermittelt werden. Dazu benötigen Sie nicht nur fundierte Kenntnisse in einer Fremdsprache, sondern auch in Ihrer Muttersprache und ein gutes Gespür für die Sprache. Nehmen wir an, dasselbe Idiom in geschriebener und gesprochener Sprache kann auf ganz unterschiedliche Weise vermittelt werden. Und selbst wenn es sich nur um einen geschriebenen Text handelt, müssen Sie beim Übersetzen einer Redewendung besonders auf den Stil achten. In einem Text, der das Leben der Menschen im 19. Jahrhundert beschreibt, wird die Redewendung also anders übersetzt als in einem modernen Jugendroman.

Schritt 5

Für eine korrekte Übersetzung von Redewendungen müssen Sie sich die Bedeutung dieses Ausdrucks für eine Fremdsprache ansehen, um gut zu verstehen, welche Bedeutung diese Redewendung im Leben von Muttersprachlern hat. Dann sollten Sie, wenn nicht äquivalent dazu, das nächstliegende Idiom oder Ausdruck in der Zielsprache wählen. Sie können sich in sprachlichen Mitteln stark voneinander unterscheiden und sich sogar in Intonation und Kommunikationsmethode unterscheiden. Aber die semantische Färbung der ursprünglichen und übersetzten Ausdrücke sollte ähnlich sein.

Schritt 6

Idiome zu übersetzen ist einer der schwierigsten Momente in einer Fremdsprache. Wenn die Bedeutung des Idioms nicht korrekt wiedergegeben werden kann oder seine Analoga in der Zielsprache nicht gefunden werden, darf es in der Übersetzung übersprungen werden, sofern der Stil des Autors und die Bedeutung des Ausdrucks in der Text.

Empfohlen: