Das Wort kompadre erschien im Russischen auf die gleiche Weise wie die Wörter Business, Marketing, iPad. Dies ist die sogenannte Entlehnung, wenn es zu einem Wortaustausch zwischen Vertretern verschiedener ethnischer Gruppen kommt. "Business" bedeutet beispielsweise auf Englisch "Business". Die Russen haben diesen Begriff vor etwa 30 Jahren übernommen, und jetzt ist er allgemein verwendet worden, und seine Bedeutung ist für eine russische Person verständlich und erfordert keine Übersetzung aus dem Englischen.
Das gleiche gilt für das Wort "kompadre", das angeblich während der Sowjetzeit in unserer Sprache aufgetaucht ist. Seine Bedeutungen sind "Freund", "Freund", was die Adresse "Genosse" widerspiegelte, die dann in der kommunistischen UdSSR übernommen wurde. Spanische Zeitungen wurden damals manchmal an Pressekiosken verkauft. Kinder aus der UdSSR korrespondierten mit Kindern aus anderen Ländern, darunter auch Spanien, so dass „Völkerfreundschaft“(ein Konzept, das einer der Schlüsselbegriffe der kommunistischen Propaganda war) nicht in Worten, sondern in Taten existierte. Die Schüler korrespondierten, um die Sprache des Adressaten zu lernen und mehr über das Leben in anderen Ländern zu erfahren. Und in schulpolitischen Informationen sprachen sie über die Taten der Spanier, Mitglieder der Kommunistischen Partei. Zu dieser Zeit klang das Wort "Kompadre" aus den Lippen der Einwohner der UdSSR.
Ausleihen - was ist ihre Stärke?
Die Entwicklung der russischen Sprache (wie jeder anderen) wäre ohne die Entlehnung von Fremdwörtern unmöglich. Denn Sprache ist ein Kommunikationsmittel, reagiert also flexibel und relativ schnell auf die Bedürfnisse der Gesellschaft. Durch die Kommunikation zwischen verschiedenen Völkern wird die Sprache gegenseitig mit Worten bereichert. Darüber hinaus haben diese Wörter oft eine Bedeutung, die in einer anderen Sprache keine Entsprechung hat. Nehmen Sie das gleiche Wort "Geschäft": Für Amerikaner bedeutet es ein persönliches Projekt, eine kommerzielle Aktivität usw. Und in der Zeit vor der Perestroika gab es in der UdSSR keine Gelegenheit, Handel zu treiben (dies war eine Straftat). Daher wurden Unternehmer, als es auftauchte, Geschäftsleute genannt, die sich von den englischen Wörtern Business und Geschäftsmann borgten. Das gleiche geschah mit dem Wort Compadre - es kombinierte Begriffe wie "Freund, Kollege, Gleichgesinnter".
Wenn Sie Spanisch lernen
Beachten Sie, dass eine andere Übersetzung des Wortes komadre "Paten" ist, dh der Pate des Kindes (während die Patin für den Paten und die Eltern des Patenkindes Pate ist). Die veraltete Bedeutung des Wortes kompadre ist Wohltäter oder Gönner. Aber im Allgemeinen verwenden die Spanier laut Bewertungen von Touristen dieses Wort in Bezug auf jede Person, die sie mögen. Dies ist natürlich die Art und Weise, wie Männer miteinander kommunizieren.
Aber wenn Sie nicht Compadre, sondern Compadrito oder Compadrón genannt wurden, müssen Sie über Ihr Verhalten nachdenken. So nennen die Spanier schließlich Prahler, Menschen, die sich mit ihren Leistungen im Leben, ihrem materiellen Status, den Dingen usw. Vielleicht haben Vertreter aller Völker der Welt eine negative Einstellung zu dieser Art von Menschen. Also mäßigen Sie Ihren Eifer und seien Sie bescheidener. Dann kannst du dir wieder den Respekt des Spaniers verdienen, der dich "Compadre" nennen wird.