Wie Man Die Feinheiten Der Wissenschaftlichen Und Technischen Übersetzung Beherrscht

Inhaltsverzeichnis:

Wie Man Die Feinheiten Der Wissenschaftlichen Und Technischen Übersetzung Beherrscht
Wie Man Die Feinheiten Der Wissenschaftlichen Und Technischen Übersetzung Beherrscht

Video: Wie Man Die Feinheiten Der Wissenschaftlichen Und Technischen Übersetzung Beherrscht

Video: Wie Man Die Feinheiten Der Wissenschaftlichen Und Technischen Übersetzung Beherrscht
Video: PROFI Technische Fachübersetzet Englisch Deutsch 2024, November
Anonim

Die Entwicklung der Wissenschaft und das Aufkommen technologischer Innovationen machen die wissenschaftliche und technische Übersetzung von Texten immer gefragter. Diese Art der Übersetzung von Informationen aus der Originalsprache in andere Sprachen unterscheidet sich von anderen Arten von Übersetzungsaktivitäten. Um die Technik der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung zu beherrschen, ist ein vertieftes Studium der Fachterminologie erforderlich.

Wie man die Feinheiten der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung beherrscht
Wie man die Feinheiten der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung beherrscht

Wissenschaftliche und technische Übersetzung von Texten

Wissenschaftliche und technische Übersetzungen stehen nicht nur in direktem Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien, die im Alltag und in der Produktion weit verbreitet sind. Es behandelt fast alle Fragen der Rechtswissenschaft, der Wirtschaftswissenschaften, der Medizin. Die Feinheiten der Übersetzung beziehen sich auch auf Informations- und Computertechnologien, ohne die das Leben der modernen Zivilisation nicht auskommt.

Auch die sichere Beherrschung einer Fremdsprache im Rahmen umgangssprachlicher und alltäglicher Themen ermöglicht nicht immer eine qualitativ hochwertige Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte. Und ein gewöhnliches Wörterbuch enthält nicht immer Fachbegriffe, die in Anleitungen und Handbüchern zur Bedienung modernster technischer Geräte verwendet werden.

Wissenschaftliche und technische Übersetzungen zeichnen sich durch Formalität der Darstellung, klare Konstruktionslogik der Sprachkonstruktionen und Genauigkeit der Formulierungen aus. Nicht jeder ausländische Fachbegriff kann auf Russisch ein genaues Analogon haben. Daher ist es notwendig, zum Besitz von spezialisierten technischen Wörterbüchern ein sprachliches Gespür und eine gute Kenntnis der im Text beschriebenen Probleme hinzuzufügen.

Empfehlungen für die Technik der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung

Erweitern Sie Ihr Fachwissen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik, das Sie interessiert. Um wissenschaftliche und technische Literatur qualitativ hochwertig zu übersetzen, ist es notwendig, nicht nur über einen Bestand an allgemeinen Informationen zu dem Gebiet zu verfügen, zu dem die zu übersetzenden Texte gehören. Der Übersetzer sollte regelmäßig und systematisch sein Wissen auf dem gewählten Gebiet vertiefen, literarische Neuheiten aufspüren und sich mit Zeitschriften und Abstracts in russischer Sprache vertraut machen.

Entwickeln Sie die Fähigkeiten, bestimmte Begriffe genau zu übersetzen. Die Übereinstimmung des ausgewählten Wortes oder der Sprachstruktur mit dem Originalmaterial hängt von der Komplexität des Textes und seiner Thematik ab. Genauigkeit bedeutet nicht, dass die Übersetzung wörtlich sein muss. Wir sprechen über die maximale Annäherung der Bedeutung der Übersetzung an das Original. Um diese Fähigkeit zu beherrschen, müssen Sie regelmäßig das Übersetzen von Texten zu verschiedenen Themen üben.

Vermeiden Sie in der Übersetzung emotionale und ausdrucksstarke Sprachelemente, Vergleiche, lebendige Bilder und Metaphern. Das Ergebnis der Übersetzung von wissenschaftlichem oder technischem Material sollte ein Dokument sein, in dem die Informationen äußerst informativ, prägnant und spezifisch dargestellt werden. Der Leser solcher Texte schätzt nicht die Bildsprache und blumige Darstellung, sondern die Objektivität und Einzigartigkeit der Informationsdarstellung.

Wählen Sie sorgfältig und sorgfältig Synonyme für spezielle Begriffe aus. Dies ist eine der schwierigsten Aufgaben beim Transkribieren von technischen Texten. Terminologisches Vokabular ist äußerst informativ und manchmal im Text unersetzlich. Manchmal ist es besser, Stilistiken zu opfern und die wiederholte Wiederholung eines Begriffs zuzulassen, als seine ungefähren Gegenstücke zu verwenden, die die Bedeutung des Satzes verzerren.

Schließlich sollten Sie sehr vorsichtig sein, wenn Sie der Übersetzung Erläuterungen hinzufügen, um den Text leichter verständlich zu machen. Solche Einfügungen im Auftrag des Übersetzers sind bei der Transkription allgemeiner wissenschaftlicher Texte weiterhin zulässig, sollten jedoch vermieden werden, wenn der Kunde Material aus einem engen Bereich der Wissenschaft und Technik übersetzen muss. Hier hilft dem Übersetzer nur eine Vertiefung in die Fachterminologie.

Empfohlen: