Style a la russe, Frisur a la Marilyn Monroe, Rondo a la Turk - all diese Phrasen verwenden den Ausdruck "a la", der einem russischen Menschen nicht immer klar ist. Wie einige andere Ausdrücke stammt es aus der französischen Sprache.
Französisch mit Nischni Nowgorod
Französisch ist seit mehreren Jahrhunderten die Sprache der internationalen Kommunikation in Europa. Vertreter der säkularen Gesellschaft sprachen es nicht nur auf Bällen oder diplomatischen Empfängen, sondern auch zu Hause. Russische, deutsche, polnische Adlige sprachen manchmal besser Französisch als ihre Muttersprache. Die Diener waren gezwungen, ihre Herren zu verstehen. Gewiss, diejenigen, die mit den Herren reisten, sprachen fließend Französisch. Der Rest lernte die gängigsten Sätze. Das Eindringen französischer Wörter in die russische Sprache war im 18.-19. Jahrhundert besonders intensiv. In den Adelshäusern wurden französische Lehrer und Köche angestellt, die nicht nur mit den Besitzern, sondern auch mit den Dienern und Bauern kommunizierten. Auch der Vaterländische Krieg von 1812 hinterließ spürbare Spuren in der russischen Sprache.
Was ist ein la?
Der Ausdruck "a la" besteht aus zwei französischen Wörtern - der Präposition "á" und dem bestimmten Artikel "la". Das Wort "á" hat viele Bedeutungen, eine davon ist "wie". In dieser Sprachkonstruktion folgt der Artikel - eine Wortart, die nicht auf Russisch ist. Der bestimmte Artikel bezieht sich auf ein dem Zuhörer bekanntes Thema. In dieser Sprachstruktur kann nach dem Artikel auch ein Eigenname erscheinen. Das heißt, in einer wörtlichen Übersetzung bedeutet der Ausdruck "a la" "so und so", "wie", "in gewisser Weise". "Frisur a la Marilyn Monroe" - eine Frisur ähnlich der von Marilyn Monroe getragenen. Stil "a la russe" - russischer Stil (wie Russen oder in Russland).
Wie wird es geschrieben
Dieser Ausdruck kam vor langer Zeit nach Russland. Zuerst war es nur auf Französisch geschrieben, also "á la". Eine solche Schreibweise findet sich beispielsweise bei Leo Tolstoi, Puschkin, Lermontov und vielen anderen russischen Schriftstellern. Diese Option wurde als die einzig richtige angesehen. Im letzten Jahrhundert wurde der Ausdruck so populär, dass sie begannen, ihn in russischer Transliteration zu schreiben. Zwar wurde zunächst ein Bindestrich zwischen die Fragmente des französischen Ausdrucks gesetzt - "a la". Aber die Sprache ändert sich allmählich, und dementsprechend werden die Rechtschreibregeln reformiert. Die mit Bindestrich versehene Version gilt immer noch als korrekt, aber in Texten, auch in literarischen, findet man immer häufiger die Rechtschreibung in zwei Wörtern. Es ist möglich, dass es im Laufe der Zeit andere Optionen ersetzt.
Kannst du darauf verzichten?
In den letzten drei Jahrhunderten gab es mehr als einmal Proteste gegen das Eindringen von Fremdwörtern ins Russische. Aber eine solche Durchdringung ist unvermeidlich, und einige Ausdrücke sind einfach geblieben, weil sie es ermöglichen, einen Gedanken kürzer und umfassender auszudrücken als russische Ausdrücke mit geeigneter Bedeutung.